Con gái nhỏ tuổi hơn gọi tiếng hàn là gì

* Nếu bạn chưa biết chức vị của đối phương, mà người đó lớn tuổi hơn bạn, thì hãy gọi là 선생님 có nghĩa là tiên sinh.

선생님: Tiên Sinh / Thầy giáo

선생님 trong tiếng Hàn, được sử dụng nhiều trong các mối quan hệ ngoài xã hội.

* Nếu các bạn đến “nhà hàng bình dân ở HQ”, các bạn gọi chủ nhà hàng là 사장님

사장님: Giám đốc (ơi)

*Nhưng nếu các bạn muốn gọi cô nhân viên phục vụ,nhưng nhìn có vẻ lớn tuổi hơn mình, thì gọi là: 아줌마 hoặc 이모.

아줌마 : Cô (ơi)

이모 : Dì (ơi)

* Nhưng nếu các bạn gọi các cô là “언니”, có ý nghĩa là “chị”, 언니 : Chị (ơi) thì họ sẽ thích nghe xưng hô đó vì nghĩ là trông mình trẻ và họ sẽ phục vụ các bạn cực kỳ tốt.

* Còn nếu các bạn khi gọi chú là 아저씨 nhé! 아저씨 : Chú (ơi)

(*) Ngoài những cách xưng hô trên nếu các bạn cảm thấy xưng hô trong tiếng Hàn khó nhớ, thì các bạn có thể dùng từ “저기요” hoặc là “여기요! ” 저기요 ! / 여기요 ! : Ở đây ạ. Những xưng hô này dùng cho những người mà bạn không biết.

* Cách xưng hô đối với những mối quan hệ thân thiết hoặc mối quan hệ quen biết nhau. 언니 và 누나có nghĩa là “chị”, còn 오빠 và 형 là “anh”

Nếu các bạn là nữ, các bạn gọi người con gái khác, lớn tuổi hơn mình thì dùng: “언니”. Có nghĩa là “Chị”.

Còn nếu các bạn là nữ, gọi 1 người con trai lớn hơn mình thì dùng: “오빠”. Có nghĩa là “Anh”.

Còn nếu các bạn là nam, các bạn gọi một người con trai lớn tuổi hơn mình thì dùng: “형”. Có nghĩa là “Anh”.

Còn gọi con gái lớn tuổi hơn mình thì gọi là: “누나”. Có nghĩa là “Chị”.

Còn “동생 có nghĩa là “em”.

동생 : Em (dùng cho cả nam và nữ).

* Nếu các bạn muốn gọi họ một cách thần thiết, thì dùng cấu trúc “tên + đại từ nhân xưng”.

“tên + đại từ nhân xưng”. Nếu thân nhau thì người Hàn Quốc không dùng cả họ và tên. Vì người Hàn Quốc cảm thấy dùng họ tên để gọi nhau là không thân nhau. Ví dụ tên mình là: 이정원 Thì người thân sẽ không gọi mình là : 이정원누나, hoặc 이정원언니. Họ chỉ gọi mình bằng tên thôi. Ví dụ: 정원누나 hoặc 정원언니, hoặc 정원동생.

* cách xưng hô dùng trong quan hệ vợ chồng, hoặc người yêu. Thực ra, nếu là cặp đôi thì tốt nhất là gọi nhau bằng biệt danh, hoặc tên thân mật giữa hai người. Thông thường, nếu bạn trai mình nhiều tuổi hơn thì thường gọi là : “오빠(oppa)”.

Còn ở Hàn Quốc, nếu con trai muốn gọi bạn gái một cách đáng yêu, thì gọi là: “애기야~ Cách gọi này bạn gái rất thích nghe, vì cảm thấy mình trở thành em bé thật... Ngoài ra, giữa các cặp đôi, thì thường gọi nhau là “ 남편” – (Chồng) Hoặc “부인” – (Vợ). Mặc dù họ chưa lấy nhau.

Tiếp theo! giữa bạn gái và bạn trai thường gọi nhau là: “자기야~”.

Cách xưng hô này rất ngọt ngào không phân biệt giới tính, tuổi hay mối quan hệ đã lấy nhau hay chưa.

Trong Squid Game, nam diễn viên Gong Yoo đã hỏi Sung Ki-hoon (Lee Jung-jae), "Seonsaengnim, anh có muốn chơi một trò chơi với tôi không?". Seonsaengnim nghĩa đen là "thầy", tại sao Gong Yoo lại gọi Sung Ki-hoon như vậy nhỉ?

Đây là một trong nhưng những cách xưng hô phô biến ở Hàn. Ngoài ra còn rất nhiều cách gọi khác trong các ngữ cảnh khác nhau. Hôm nay hãy cùng mình tìm hiểu văn hoá xưng hô ở Hàn nha!

Cách xưng hô ở Hàn tuỳ theo tình huống

1. Với người lớn hơn nhiều tuổi

  • ajumma (아줌마), ajeossi (아저씨), eoreusin (어르신)

Con gái nhỏ tuổi hơn gọi tiếng hàn là gì

Ở Hàn Quốc, nữ giới trung niên ở độ tuổi 40 và 50 thường được gọi là cô, ajumma (아줌아) hoặc ajumeoni (아주머니), nam giới được gọi là chú, ajeossi (아저씨). Cách gọi này xuất hiện rất nhiều trong các bộ phim và chương trình truyền hình vì vậy có lẽ bạn đã quen với nó. Tuy nhiên khi sử dụng bạn cần cẩn thận vì trong nhiều ngữ cảnh, cách gọi này có phần thô lỗ đó.

Con gái nhỏ tuổi hơn gọi tiếng hàn là gì

Khi đề cập đến một người lớn tuổi hơn cả ajumma và ajeossi thì từ người lớn tuổi (eoreusin 어르신) thường được sử dụng. Bạn cũng có thể gọi họ là ông (harabeoji 할아버지) hoặc bà (halmeoni 할머니) cũng không sao nhưng thông thường cách xưng hô này chỉ dùng cho những người trong gia đình hoặc dành cho những người thực sự thân thiết.

2. Với người lớn tuổi hơn

  • eonni (언니), nuna (누나), oppa (오빠), hyung (형)

Con gái nhỏ tuổi hơn gọi tiếng hàn là gì

Với những người lớn hơn tuổi mình thì sẽ gọi là chị (eonni 언니/ nuna 누나), anh (oppa 오빠/ hyung 형). Anh chị em ruột và những người có mối quan hệ thân thiết đều có thể dùng được cách xưng hô này.

Eonni là cách mà con gái gọi chị, oppa là để gọi anh. Đối với con trai thì họ sẽ gọi chị là nuna và anh là hyung.

Tuy nhiên, việc sử dụng cách xưng hô này với một người lớn hơn mình rất nhiều tuổi sẽ là không tự nhiên. Ví dụ, việc một người phụ nữ 20 tuổi gọi một người đàn ông 30 tuổi là oppa là một điều khá khiên cưỡng.

3. Với bạn bè cùng tuổi, người ít tuổi hơn

  • ya (야), neo (너), tên + ah (이름 + 아)

Con gái nhỏ tuổi hơn gọi tiếng hàn là gì

Đây là cách đơn giản nhất để gọi bạn cùng tuổi cũng như những người ít tuổi hơn bạn. Bạn chỉ cần gọi tên hoặc ya (야), neo (너).

Ở Hàn, có một từ mang nghĩa "em" (dongsaeng 동생) là từ chung chỉ người nhỏ tuổi hơn. Tuy nhiên, trong thực tế, thì nhiều người sẽ sử dụng ya, neo hơn. Tuy nhiên chỉ dùng cách gọi này với người nào thân thiết thôi nha.

Ví dụ: 재은아! 너 지금 뭐 해? (Jae eun-a! neo jigeum mo hae?)

Jae eun à, đang làm gì thế?

4. Với bố mẹ bạn

  • eomeonim (어머님), abeonim (아버님), ajumma (아줌마), ajeossi (아저씨)

Con gái nhỏ tuổi hơn gọi tiếng hàn là gì

Nếu được mời đến nhà một người bạn Hàn Quốc và gặp bố mẹ của bạn mình, bạn có thể gọi họ là mẹ (eomeonim 어머님) hoặc bố (abeonim 아버님). Tuy nhiên, vì cách gọi này thường được con dâu và con rể sử dụng để xưng hô với bố mẹ chồng, vợ nên với trường hợp bạn bè thì cần sửa đổi một chút.

Hãy gọi theo công thức: tên bạn của bạn + (eomeonim 어머님) hoặc (abeonim 아버님) là được nha. Ví dụ, Jae Eun eomeonim hoặc Jae Eun abeonim.

Nếu hai bạn đã biết nhau từ khi còn nhỏ, trong trường hợp này, thay vì gọi bằng bố, mẹ thì gọi là cô (아줌마) và chú (아저씨) sẽ thích hợp hơn vì nó ít trang trọng và nhiều cảm xúc hơn.

5. Với người yêu

  • jagiya (자기야), yeobo (여보), aegiya (애기야)

Con gái nhỏ tuổi hơn gọi tiếng hàn là gì

Có rất nhiều cách khác nhau để gọi người yêu của bạn. Cách cơ bản gồm tên, oppa, nuna, neo, ya... Các cách tình cảm hơn thì có anh/ em yêu (jagiya 자기야), chồng/ vợ (yeobo 여보), bé yêu (aegiya 애기야), công chúa... Hoặc, người Hàn sẽ gọi bằng biệt danh hoặc tên của đối phương được phát âm theo một cách dễ thương...

Điều gì sẽ xảy ra khi cặp đôi cãi nhau? Lúc đó họ sẽ không gọi kiểu em yêu, anh yêu nữa mà sẽ kêu nhau bằng "neo", "ya" hoặc gọi bằng cả họ và tên

6. Cách xưng hô trong tường đại học

  • gyosunim (교수님), seonbaenim (선배님)

Con gái nhỏ tuổi hơn gọi tiếng hàn là gì

Khi nói chuyện với giáo sư, bạn nhất định phải gọi theo chức danh là giáo sư gyosunim (교수님). Nếu bạn gọi giáo sư là seonsaengnim thì bầu không khí có thể trở nên khó xử đó.

Con gái nhỏ tuổi hơn gọi tiếng hàn là gì

Trong các trường đại học Hàn Quốc, những người lớn tuổi hơn và nhập học trước được gọi là seonbaenim. Trong lần gặp đầu tiên, thường hậu hối sẽ gọi tiền bối là seonbaenim nhưng sau khi thân hơn thì gọi là seonbae cũng được. Đối với những người thực sự thân thì có thể gọi là oppa, hyung, eonni, nuna.

Tương tự như vậy, ban đầu tiền bối cũng sẽ gọi hậu bối là hubaenim (후배님) nhưng sau đó khi thân rồi thì sẽ chuyển sang gọi bằng tên.

Con gái nhỏ tuổi hơn gọi tiếng hàn là gì

Đối với những người bằng tuổi, cùng năm học thì ban đầu họ cũng sẽ nói chuyện 1 cách trang trọng, gọi nhau bằng cách gọi tên + nim (ví dụ: Jae Eun-nim) hoặc Donggi-nim (동기님). Donggi là chỉ những người cùng khoá.

Sau khi thân rồi thì sẽ nói chuyện thoải mái và gọi bằng tên của nhau.

7. Cách xưng hô nơi công sở

  • cấp bậc + nim (직급 + 님), tên + nim (이름 + 님)

Con gái nhỏ tuổi hơn gọi tiếng hàn là gì

Thông thường, ở nơi làm việc, người Hàn sẽ gọi nhau bằng tên/ họ + cấp bậc. Tuy nhiên, khi gọi cấp trên, bạn phải thêm 'nim' vào cuối cho trang trọng hơn. Ví dụ như Trường phòng Yoo (유 부장님).

Con gái nhỏ tuổi hơn gọi tiếng hàn là gì

Ngay cả giữa các đồng nghiệp tại công ty, việc thêm cấp bậc hoặc nim cũng thường được sử dụng để mang tính trang trọng và tôn trọng nhau. Sau khi trở nên thân thiết thì họ cũng sử dụng tên gọi hoặc oppa, hyung, nuna, eonni.

Tuy nhiên, để sử dụng cách nói chuyện thân thiết thì cần sự đồng ý của tất cả mọi người và mọi người đều phải thân thiết với nhau. Nếu chỉ thân thiết với một vài người thì bạn vẫn phải sử dụng cách thức xưng hô trang trọng nha!

Con gái nhỏ tuổi hơn gọi tiếng hàn là gì

Seoul Gyeongje

Mặt khác, gần đây, nhiều công ty chọn cách thống nhất cách gọi cho mọi người thay vì phương pháp xưng hô cứng nhắc cấp bậc + nim như trước.

Nhiều công ty chỉ cần thêm nim/ ssi vào cuối tên khi gọi nhau hoặc sử dụng tên tiếng Anh

8. Cách xưng hô khi tham gia giao thông công cộng

  • gisanim (기사님)

Con gái nhỏ tuổi hơn gọi tiếng hàn là gì

Khi đi xe buýt hoặc taxi, sẽ có lúc bạn cần phải nói chuyện với tài xế. Trong trường hợp này, hãy gọi họ là gisanim nha!

9. Cách xưng hô ở nhà hàng

  • ajumma (아줌마), imo (이모), sajangnim (사장님)

Con gái nhỏ tuổi hơn gọi tiếng hàn là gì

Ở nhà hàng bạn có thể gọi nhân viên nữ (có tuổi) là ajumma (아줌마), ajumeoni (아주머니), imo (이모), sajangnim (사장님). Tuỳ theo từng sắc thái, ngữ cảnh mà nó sẽ mang lại cảm giác gần gũi hoặc thô lỗ. Đối với nhân viên nam, bạn có thể gọi là ajeossi (아저씨) nhưng hãy ưu ý tông giọng nha.

Con gái nhỏ tuổi hơn gọi tiếng hàn là gì

Vì ajumma và ajeossi có thể gây hiểu nhầm nên nhiều người Hàn sẽ gọi cả nhân viên nữ, nhân viên nam là sajangnim. Sajangnim có nghĩa đen là ông/bà chủ nhưng để bày tỏ sự tôn trọng nên họ cũng thường gọi nhân viên quán như vậy. Nếu cảm thấy bất tiện khi gọi thì có thể nhấn chuông ở trên bàn là được nha

10. Với mọi tình huống

  • jeogiyo (저기요), annyeonghaseyo hogsi (안녕하세요 혹시...)

Con gái nhỏ tuổi hơn gọi tiếng hàn là gì

Nếu bạn cảm thấy quá khó để nhớ được các cách xưng hô trên thì có một cách để bạn có thể sử dụng trong mọi tình huống. Đó chính là jeogiyo (저기요), annyeonghaseyo hogsi (안녕하세요 혹시...)

Con gái nhỏ tuổi hơn gọi tiếng hàn là gì

Jeogiyo là cụm từ được sử dụng nhiều nhất khi gọi ai đó trên đường phố hoặc nơi công cộng. Khi gọi món tại nhà hàng, bạn cũng có thể giơ tay lên và nói "jeogiyo" để gọi nhân viên nha!

Tương tự như vậy, khi đang đi mua đồ ở Olive Young mà cần hỏi về một loại sản phần nào đó bạn cũng có thể gọi nhân viên bằng cách bắt đầu với "jeogiyo".

Con gái nhỏ tuổi hơn gọi tiếng hàn là gì

Annyeonghaseyo hogsi... (안녕하세요 혹시...) là một cách bắt đầu cuộc trò chuyện một cách rất tự nhiên. Ví dụ, nếu bạn muốn hỏi đường, bạn có thể đến gần và nói "'안녕하세요, 혹시 덕수궁이 어디에 있나요?" (Xin chào, bạn có biết Deoksugung nằm ở đâu không?). Cách này rất lịch sự và tự nhiên.

Từ hogsi (혹시) có nghĩa là "nếu", nhưng trong ngữ cảnh này không nhất thiết phải dịch nó. Nó dùng như 1 từ để bạn bắt đầu câu hỏi của mình.

Các cách xưng hô ở Hàn dễ khiến người nước ngoài bối rối

1. Eonni (언니)

Con gái nhỏ tuổi hơn gọi tiếng hàn là gì

Khi đang chọn quần áo tại cửa hàng, bạn có thể nghe thấy chủ cửa hàng gọi khách hàng nữ là eonni (chị). Rõ ràng là khách trông trẻ hơn chủ vậy tại sao lại gọi là "chị"? Đó là bởi vì từ "eonni" sẽ khiến khách cảm thấy chủ quán thân thiện. Chủ quán gọi bằng chị vừa tỏ thái độ tôn trọng khách, vừa đặt khách vào vai trên.

2. Oppa (오빠)

Con gái nhỏ tuổi hơn gọi tiếng hàn là gì

Người Hàn thường gọi anh trai hoặc đàn anh của mình là oppa nhưng đôi khi họ cũng dùng từ này cho các thần tượng dù thần tượng trẻ hơn họ. Ở Hàn có một câu nói nổi tiếng "cứ đẹp trai thì là oppa"

4. Seonsaengnim (선생님)

Con gái nhỏ tuổi hơn gọi tiếng hàn là gì

Seonsangnim có nghĩa là thầy/ cô giáo. Seonsang (선생 (先生)) trong từ thầy/ cô giáo có nghĩa là người đầu tiên đến với thế giới. Đó là lý do tại người Hàn thường hay gọi một người lớn tuổi hơn là seonsaengnim để bày tỏ sự tôn trọng.

Cách mà Gong Yoo gọi Lee Jung-jae là Seonsaengnim cũng là theo ý nghĩa đó.

5. Haksaeng (학생)

Con gái nhỏ tuổi hơn gọi tiếng hàn là gì

Ngược lại, những người lớn tuổi ở Hàn sẽ gọi những người trẻ ở độ tuổi 20 trở xuống là "haksaeng (học sinh)". Tất nhiên người đó có thể không phải là học sinh. Bạn có thể hiểu đó là cách mà người lớn tuổi gọi người trẻ tuổi.

6. Sajangnim (사장님)

Con gái nhỏ tuổi hơn gọi tiếng hàn là gì

Như mình đã đề cập trước, khách có thể gọi nhân viên trong nhà hàng, quán cafe là "sajangnim". Tuy nhân viên không phải là sếp nhưng đó là một cách gọi thể hiện sự tôn trọng.

Thỉnh thoảng khi gọi một nữ nhân viên trẻ, từ agassi (아가씨) cũng được sử dụng. Trước đây, từ này dùng để chỉ con gái của một gia đình quyền quý, nhưng theo thời gian nó lại được dùng để chỉ người phụ nữ với nghĩa không tốt và có phần khinh thường. Đó là lý do tại sao người ta thường gọi nhân viên là "sajangnim" hơn là "agassi".