Dictionary, Tra Từ Trực Tuyến, Online, Translate, Translation, Dịch, Vietnamese Dictionary, Nghĩa Tiếng Việt Show Tạm dịch Tôi thấy người và giờ tôi tinRằng Đấng Chí Thiện mà trước ngài mọi sự đều hèn kémCũng chỉ là tôi đòi của oán thù,Đấng ấy sẽ sai đến một hộ thần chói sáng,Gìn giữ đời tôi, và bảo toàn danh dự.Tôi đã bị gạt chăng, hay đám mây u ám Đã bật lên chớp bạc giữa màn đêm? Tôi nào có lỗi; Chỉ là một đám mây u ámBật lên ánh chớp bạc giữa màn đêm,Và tỏa ánh quang trên bụi cây này. John Milton (1608-1674) là một trong những nhà thơ nổi tiếng nhất của văn học Anh. Tác phẩm nổi bật nhất của ông là Paradise Lost (Thiên Đường Đã Mất) Thành ngữ khác: Đến biến thể trong sách của Marian, 1840Từ đó, hình ảnh Clouds và silver linings thường được vận dụng trong văn chương, và được gọi là những đám mây của Miltons. Mãi cho đến thời Victoria khi tiếng Anh có những biến chuyển mạnh thì mới bắt đầu xuất hiện câu thành ngữ mà chúng ta vẫn còn dùng ngày nay every cloud has a silver lining. Lần đầu tiên thành ngữ này xuất hiện với ý nghĩa rõ ràng như trên đã nêu là trong tạp chí The Dublin Magazine, Tập 1, in năm 1840, trong bài viết nhận định cuốn tiểu thuyết Marian; or, a Young Maid’s Fortunes, của Mrs. S. Hall. As Katty Macane has it, “there’s a silver lining to every cloud that sails about the heavens if we could only see it.” There’s a silver lining to every cloud là phiên bản thường được dùng trong thời Victoria. Còn phiên bản every cloud has a silver lining xuất hiện lần đầu tiên trong một bài phê bình văn học khác, xuất bản năm 1849. Tập san New Monthly Belle Assemblée, Tập 31, có một đoạn trích dẫn nhằm dẫn lại câu nói trong cuốn sách phía trên của Mrs Hall. Trong đoạn trích dẫn xuất hiện câu Every cloud has a silver lining, nhưng ít ai biết đó là do lỗi in ấn. Sách của Marian không có câu này, Marian chỉ đơn giản dẫn lại câu nói nguyên thủy của Milton. Tuy là lỗi in ấn, nhưng tờ Monthly Belle Assemblée dường như là đơn vị đầu tiên sử dụng phiên bản câu nói này. Học văn phạm: Và trở nên phổ biến với nhà báo PartonCâu thành ngữ nhanh chóng trở nên phổ biến, và xuất hiện liên tục trên các tờ báo, ở cả hai bên bờ đại dương, từ năm 1853 trở đi. Và sự phổ biến đó rõ ràng là nhờ vào tác phẩm của nhà văn Mỹ Sarah Payton Parton. Bà được biên tập của tạp chí Home Journal giao viết một bài truyền cảm hứng hàng tuần về nhiều chủ đề, dưới bút danh Fanny Fern. Những bài truyền cảm hứng này rất phổ biến, và Parton nhanh chóng trở thành cây bút đắt giá nhất tại Mỹ. Một trong những bài viết của bà có nhan đề Nil desperandum, có dùng câu thành ngữ Every cloud has a silver lining ngay dòng đầu tiên, in năm 1853:
Gần đây xuất hiện thêm một câu thành ngữ mang nghĩa tương tự là The darkes hour is just before the dawn. Và trong tiếng Việt thì chúng ta có câu nói ánh sáng cuối đường hầm, sau cơn mưa trời lại sáng, đến cuối đường hầm là ánh sáng v.v. mang nghĩa tương tự. EBOOK HỌC TIẾNG ANH ĐỘC QUYỀN CỦA LIGHTWAYHọc tiếng Anh với Lightway
|